This may or may not end up in the book somewhere but it works as a standalone rumination:
There’s always seemed to be this strange belief that psychic ability conveys a Rosetta Stone style translation effect that transcends time and linguistic drift. We’re not even talking the occasional ‘thee’ and ‘thou’ here, go read some Chaucer in the original verse, or try talking in Latin and then imagine what hoops the medium’s brain must be jumping through to produce modern English for an audience. No wonder the pronouncements are so bloody vague!
And don’t get me started on the belief that someone who talks to ghosts is going to be able to understand fairies or elves, let alone the crackles of fire elementals nestling in the local pub’s open log fire. That’s like speaking only French and expecting to be understood in a small village in Italy. Maybe that’s what it feels like to be Swiss?”
I really should try getting some sleep, the drivel my brain is coming up with this evening…